Zwischen den Zeilen
Literaturübersetzungen & Dolmetschen
Mirjam Dyżlą
Ein bequemer Sessel, eine Tasse Tee und ein gutes Buch in der Hand.. Entspannung pur! Doch was macht ein gutes Buch aus? Es muss neben Unterhaltung ein bestimmtes Gefühl vermitteln. Dieses ist zwischen den Zeilen des Textes versteckt. Als Literaturübersetzerin habe ich es mir zur Aufgabe gemacht nicht bloß die Wörter deines Werkes zu ersetzen, sondern den deutschsprachigen Leser auch auf der Gefühlsebene abzuholen. Nur so überwinden wir die sprachliche und kulturelle Barriere und dem Erfolg deines Buches steht nichts mehr im Weg!
Dolmetschen
Du möchtest eine Messe besuchen, bist Aussteller oder planst Gespräche mit Handelspartnern aus dem Nachbarland? Gerne bin ich deine deutsche/polnische Stimme und ermögliche dir eine reibungslose Kommunikation mit deinem fremdsprachigen Gesprächspartner.
Meine Zweisprachigkeit und kulturelle Sensibilität verhelfen dir zu einem erfolgreichen Austausch auch bei anderen Veranstaltungen und im sozialen Bereich. Schick mir einfach eine Anfrage und ich erstelle dir ein individuelles Angebot!
Literaturübersetzungen
Als deutsche und polnische Muttersprachlerin habe ich mich auf die Übersetzung polnischer Texte ins Deutsche spezialisiert. Mein Schwerpunkt liegt bei Kinder- und Jugendbüchern, Sachbüchern mit der Thematik rund um gesunde Ernährung, Pflanzenheilkunde und bei Werken, die christliche Themen behandeln. Durch meine zweisprachige und bikulturelle Erziehung, beherrsche ich sowohl die sprachlichen Nuancen als auch die kulturellen Feinheiten beider Sprachen. Dies erlaubt mir die Botschaft deines Buches einem deutschsprachigen Leser verständlich zu vermitteln und den richtigen Ton dabei zu treffen.
Um dich zu vergewissern, ob dir mein Schreibstil gefällt und zu dir passt, biete ich dir vor Projektbeginn eine kostenlose Testübersetzung an. Diese umfasst in der Regel eine halbe Normseite. Solltest du daraufhin feststellen, dass die „Chemie passt“ und mir gerne die Übersetzung deines Werkes überlassen, erstelle ich dir gerne ein individuelles Angebot.
Preise
Der Preis meiner Dienstleistung ist abhängig vom Umfang, Arbeitsaufwand (Recherche etc.) und Dringlichkeit. Bei größeren Projekten umfassen die Zahlungsmodalitäten möglicherweise eine Anzahlung zu Projektbeginn, eine Zwischenzahlung zur Hälfte und eine Restzahlung bei Projektabschluss.
Solltest du eine Überprüfung meiner Übersetzung durch eine externe Spezialistin wünschen, ist es möglich gegen einen Aufpreis (s. Paketpreise) ein zusätzliches Korrektorat zu erhalten.
Du brauchst Unterstützung bei der Kommunikation mit deutschsprachigen Verlagen? Auch hierbei bin ich dir gerne behilflich.
Paketpreise für Literaturübersetzungen
Paket 1
Kostenloses Erstgespräch + kostenlose Testübersetzung + Übersetzung des Originaltextes ins Deutsche
Paket 2
Kostenloses Erstgespräch + kostenlose Testübersetzung + Übersetzung des Originaltextes ins Deutsche + Korrektorat durch externe Spezialistin
Paket 3
Kostenloses Erstgespräch + kostenlose Testübersetzung + Übersetzung des Originaltextes ins Deutsche + Korrektorat durch externe Spezialistin + Unterstützung bei Verlagsverhandlungen
Meine Stärken für Deinen Erfolg
Bilingualität
Da Deutsch und Polnisch meine Muttersprachen sind, kann ich mit exzellenten Fähigkeiten in beiden Sprachen dienen und biete akzentfreies Dolmetschen an.
Bikulturalität
Deutschland und Polen waren zeitweise mein zu Hause, sodass ich über großes kulturelles Einfühlungsvermögen verfüge und deine Geschichte unter Berücksichtigung der kulturellen Nuancen in die deutsche Sprache übersetzen kann.
Engangement
Ich habe meine Leidenschaft – Bücher, gute Geschichten und das kreative Spielen mit der Sprache - zu meinem Beruf gemacht! Dadurch bin ich bei jedem Projekt höchst engagiert und gehe mit großer Freude an die Arbeit.
Über mich
Ich bin Mirjam Dyzla, Linguistin aus Leidenschaft! Seit meiner Kindheit begeistere ich mich für schöne Bücher und Geschichten, die neue Welten eröffnen. Wie schön ist es, dass es so viele Länder, Kulturen und Sprachen gibt, die unseren Horizont erweitern können! Dieser Gedanke ist es, der mich zu meiner Berufswahl trieb.
Als Literaturübersetzerin verhelfe ich deshalb polnischen Autoren Zugang zum deutschen Buchmarkt zu finden. Die Kombination aus persönlichen Eigenschaften, meiner Bilingualität und meiner beruflichen Qualifikation machte aus mir eine passionierte Übersetzerin, die bei jedem Projekt mit Herzblut dabei ist.
Facts about me:
In Hannover geboren und hier Abitur absolviert
Bachelorstudium: Angewandte Linguistik, Schwerpunkt: Unterrichten, Dolmetschen und Übersetzen in den Sprachen Deutsch, Polnisch und Französisch, Universität Warschau, Polen
Masterstudium: Germanistik, Universität Warschau, Polen
Mehrere Jahre Lehrerfahrung im Bereich der Erwachsenenbildung (Deutsch als Fremdsprache, Integrationskurse)
Zulassung vom Bundesamt für Migration und Flüchtlinge zum Leiten von Integrationskursen und Berufssprachkursen
Mitglied des BDÜ, VDÜ, der Bücherfrauen
Zusätzliche Kenntnis der Sprachen Französisch und Englisch
Der Ablauf
Kostenloses Erstgespräch
Buch dir direkt einen kostenfreien Termin um zu schauen, ob die Chemie stimmt und Ziele zu formulieren.
Testübersetzung
Eine Seite Testübersetzung bietet Einblick in meine Arbeitsweise und Qualitätssicherung.
Angebotserstellung und Projektbeginn
Nach Absprache der Details erstelle ich dir ein Angebot und beginne nach deiner Annahme mit der Übersetzung.
Kontaktiere mich
Hast du Interesse an einer Zusammenarbeit oder Fragen zu meinen Dienstleistungen? Nutze das untenstehende Formular, um ein kostenloses Erstgespräch zu buchen, eine Testübersetzung anzufordern oder ein Angebot zu erhalten. Ich freue mich darauf, dein Projekt zu unterstützen!
Ihre Daten werden zur Bearbeitung Ihrer Anfrage verwendet. Mehr dazu in unserer Datenschutzerklärung.
FAQ’s
-
Die Dauer einer Übersetzung hängt vom Umfang und der Komplexität des Textes ab. Kleinere Projekte können oft innerhalb weniger Tage abgeschlossen werden, während umfangreichere Arbeiten, wie Buchübersetzungen, mehrere Wochen in Anspruch nehmen können. Eine genaue Zeitspanne kann ich dir nach einer ersten Sichtung des Materials mitteilen.
-
Ja, ich biete Testübersetzungen im Umfang einer halben bis ganzen Seite zu einem Pauschalpreis an, damit du dir ein Bild von meiner Arbeit machen kannst. Diese erste Seite dient als Beispiel für meine Übersetzungsqualität und gibt dir die Sicherheit, die richtige Wahl getroffen zu haben.
-
Die Preise für Dolmetscherdienste richten sich nach dem Honorarspiegel des BDÜ und werden nach Stunden berechnet. Dabei berücksichtige ich auch den Veranstaltungsort und die Dauer des Einsatzes. Kontaktiere mich für ein individuelles Angebot, das auf deine spezifischen Anforderungen zugeschnitten ist.
-
Die Kosten für eine Literaturübersetzung variieren je nach Umfang, Komplexität und Thema des Textes. Nach einer Sichtung des Materials erstelle ich dir gerne ein individuelles Angebot, das auf deinen spezifischen Anforderungen basiert.